В 50-ые годы XX века в Китайской Народной республике русский язык был распространён необычайно широко. Несмотря на это, почти вся классическая литература и лучшие произведения советской литературы были переведены на китайский язык. Целое поколение китайцев было воспитано на этих произведениях. Лучшие представители молодёжи учились в Советском Союзе и по приезде в Китай продолжали работать в области перевода, глубокого изучая произведения русской литературы.
Во времена культурной революции под запрет попала вся иностранная литература, в том числе и русская. А специалисты филологи лишились своей работы, и многие из них подвергались гонениям. В качестве отрицательных примеров ревизионистской культуры в конце этого периода были опубликованы некоторые произведения советской литературы, которые сразу же стали очень популярны. Это «Судьба человека» М.Шолохова, «Тёркин на том свете» А.Твардовского, «Один день Ивана Денисовича» А. Солженицына и «А зори здесь тихие…» Б. Васильева. Таким странным образом влияние русской культуры на простых китайцев продолжалось.
После политики открытости, наступившей в Китае после 1978 года, страна была буквально завалена произведениями иностранной литературы. Возобновилась работа переводчиков старой школы, появились молодые люди нового поколения, и интерес к произведениям русской литературы возобновился с новой силой. Многие произведения были переведены несколько раз. Так, например, над произведениями А.С.Пушкина, Л.Н.Толстого и Ф.М.Достоевского работали разные переводчики , а знаменитый роман Н.Островского «Как закалялась сталь» по популярности побил все рекорды, его перевели двадцать раз. Но всё-таки таких произведений стало значительно меньше, потому что современные китайцы предпочитают теперь произведения, написанные на английском языке.![]()




