Контакты Карта сайта
перевод с китайского
Оформите обратный звонок
и получите в подарок 500 рублей.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ
ЦЕНЫ НА ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО
ОН-ЛАЙН ПЕРЕВОДЧИКИ С КИТАЙСКОГО
ШКОЛЫ И ЦЕНТРЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
КУРСЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
РЕПЕТИТОРЫ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Перевод с русского
Письменный перевод


Последние новости:

Раскрытие тайны императрицы Цыси
Китайские ученые разгадали одну из тайн, императрицы Цыси, управлявшей Китаем с 1861 по 1908 год. Было установлено, что Гуансюй - китайский император династии Цин, умер от отравления мышьяком. Т

Финансовый диалог России и Китая
    Китай и Россия будут изучать перспективы расширения рамок использования национальных валют - при осуществлении взаимных торговых расчетов. Об этом было заявлено на третьем российско

Борьба с фальшивыми купюрами
    21 января развернулась общенациональная кампания борьбы с изготовлением и распространением фальшивых купюр в Китае. Кампания под кодовым названием "Действие 09" продлится 10 мес

все новости..

Интерес к русской литературе

 В 50-ые годы XX века в Китайской Народной республике русский язык был распространён необычайно широко. Несмотря на это, почти  вся классическая литература и лучшие произведения советской литературы были переведены на китайский язык. Целое поколение китайцев было воспитано на этих произведениях. Лучшие представители молодёжи учились в Советском Союзе и по приезде в Китай продолжали работать в области перевода, глубокого изучая   произведения русской литературы.
Во времена культурной революции под запрет попала вся иностранная литература, в том числе и русская. А специалисты филологи лишились своей работы, и  многие из них подвергались гонениям.  В качестве отрицательных примеров ревизионистской культуры в конце этого периода были опубликованы некоторые произведения советской литературы, которые сразу же стали очень популярны. Это «Судьба человека» М.Шолохова, «Тёркин на том свете» А.Твардовского, «Один день Ивана Денисовича» А. Солженицына и «А зори здесь тихие…» Б. Васильева.  Таким странным образом влияние русской культуры на простых китайцев продолжалось.
 После политики открытости, наступившей в Китае после 1978 года, страна была буквально завалена произведениями иностранной литературы. Возобновилась работа переводчиков старой школы, появились  молодые люди нового поколения,  и интерес к произведениям русской литературы возобновился с новой силой. Многие произведения были переведены несколько раз. Так, например, над произведениями  А.С.Пушкина, Л.Н.Толстого и  Ф.М.Достоевского работали разные переводчики , а знаменитый  роман Н.Островского «Как закалялась сталь» по популярности побил все рекорды, его перевели двадцать раз. Но всё-таки таких произведений стало значительно меньше, потому что современные китайцы предпочитают теперь произведения, написанные на английском языке.


Контактное лицо:


Телефон:


Электронная почта:


Перевод с

на               

Файл с текстом:


Сообщение:



Введите код на картинке:


Copyright @ 2012 бюро переводов