Устный перевод с китайского и на китайски язык осложняется некоторыми проблемами. Необходимо понимать, что китайский - язык тоновой фонетической системы, так что важнейшую роль в нем играет интонация, а не звуки. В итоге каждый слог китайского языка возможно произнести четырьмя разными интонациями и смысл сказанного будет меняться, во многих случаях на противоположный. В китайском языке насчитывается всего около 400 слов. И это означает, что в нем огромное количество омонимов, одинаково звучащих слов. Вне контекста понять и перевести китайскую фразу правильно окажется невозможно. Но иногда внутри контекста без пристального внимания можно допустить ошибку в переводе. Получается, что понять и перевести художественный текст, записанный на «пиньинь» - почти невозможно, но наше бюро переводов онлайн сделает все возможное, что бы выполнить свою работу.
Необходимо помнить то, что китайский, как и другие языки разбит на многочисленные диалекты. Некоторые из них, гуандунский и шанхайский настолько отличаются от северных диалектов, что многие китайцы, говорящие на них не в состоянии понять друг друга. Со временем произошло введение китайского языка "путунхуа" и этим разрешило эту проблему. Его преподают в их учебных заведениях и используют во всех учреждениях КНР, вплоть до простого общения с помощью "путунхуа" всех граждан страны. Но речи людей, более старшего поколения всё ещё свойственны отличия от "путунхуа" или акцент.
Основными качествами переводчика с китайского являются смекалка, догадливость и память. Он должен превосходно разбираться в темах переговоров, так как перевод китайской фразы начинается с ее конца, то есть необходимо предугадать и понять, о чем говорит китаец и понимать особенности перевода технических текстов http://tehnicheskij-perevod.goldword.ru/ в которых скрыто множество терминов. Таковы основные сложности перевода с китайского языка.![]()




